Tokucuriosidades #2 – Gotchard, música e alquimia

Por: Rinkinjutsushi

GOTCHANKO!!

Bom dia, tarde ou noite, caros leitores. Aqui é Rin, mais uma vez, apresentando a vocês outra ideia de texto que queria soltar há muito tempo. Quem já me conhece de mais tempo do server do Discord, já me zoa pela SINA que foi ter traduzido Gotchard, mas hoje não é dia de chutar cachorro morto. Por este texto, trarei aqui uma curiosidade “exclusiva” dos bastidores da tradução dessa série que foi uma experiência que achei bem legal e não tive o mesmo nível de exigência quanto a Gavv, por exemplo.

Antes mesmo de Gotchard existir, eu já era fã de Fullmetal Alchemist e por coisas associadas à alquimia, mas o fator mais importante que entra aqui é o cantor Jorge Ben Jor (de quem sou muito fã) e seu trabalho no álbum “A Tábua de Esmeralda”, naturalmente atrelado ao tema de alquimia e composições inspirados em textos de autores como Santo Tomás de Aquino e o próprio Hermes Trismegisto.

Foi mesmo Gotchard com a volta do termo “Renkinjutsushi” (alquimista) que me surgiu a ideia do trocadilho no nick “Rin(kinjutsushi)”. Aí você se pergunta… “tá, mas o que tem a ver?”. Calma, que vai chegar lá!

Durante o meio da tradução, me bateu um estalo com uma música em específico do Ben Jor, que é “Hermes Trismegisto E Sua Celeste Tábua De Esmeralda“, e em alguns pontos de Gotchard há frases que provém do texto alquímico original, atribuído a Hermes Trismegisto. E com a música de Jorge Ben Jor em mente, fui fazendo as associações, dissecando trechos da música e…

Hermes Trismegisto escreveu
Com uma ponta de diamante
Em uma lâmina de esmeralda
O que está embaixo é como o que está no alto
O que está no alto é como o que está embaixo

E por essas coisas fazem-se os milagres de uma coisa só
E como todas essas coisas são e provêm de um
Pela mediação do um, assim todas essas coisas
São nascidas desta única coisa por adaptação
Por adaptação

O sol é seu pai, a lua é sua mãe
O vento o trouxe em seu ventre
A terra é seu nutriz e receptáculo

SUNunicon e MOONcerberus

Tu separarás a terra do fogo e o sutil do espesso
Docemente, com grande desvelo
Pois ele ascende da terra e descende do céu
E recebe a força das coisas superiores
E das coisas inferiores

Tu terás por esse meio
A glória do mundo, do mundo
E toda obscuridade fugirá de ti

E toda obscuridade fugirá de ti

E foi isso! Deu um certo trabalho encontrar todas as referências. Não sei se alguma escapou, mas desde já, agradeço você por ter lido até aqui. Foi só uma realização pessoal para mostrar como é interessante um trabalho de pesquisa que o meio da tradução pode gerar.

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *

*

Este site utiliza o Akismet para reduzir spam. Saiba como seus dados em comentários são processados.

2 Comments